Мы помогаем брендам захватывать новые рынки, локализацией.

scroll to explore

С какими запросами к нам обращаются

Локализация игр и игровых приложений
Локализация интерфейса программного обеспечения
Перевод инструкций
Перевод и адаптация технической документации
Заверенный перевод юридических документов
Локализация маркетинговых материалов
QA-консалтинг
Перевод мультимедиа-контента
Локализация веб-сайтов и платформ
UX-аудит
Аудит и оценка перевода
Дискавери-фаза
Перевод технической и юридической документации

Локализация
Для вашего бизнеса

Если ты думаешь, что создание игр — это долго и дорого? С нашими AI-методиками мы переводим и адаптируем контент быстро, качественно и бюджетно, чтобы твой бизнес заговорил на языке мира.

Хочу
Play Reel

Роли в проектах по локализации и переводу

На проекте роли и область ответственности разграничены. Специализация позволяет эффективнее и быстрее выполнять работы на каждом этапе.

Переводчик
Смотрит с позиции
носителя языка
Отвечает на вопрос
как точно передать текст?
Объект внимания
язык и текст
Переводит текст (игры, программы, документы, мангу) на целевой язык.
Сохраняет стиль и тон оригинала.
Результат — точный и читаемый перевод.
Технологии и инструменты
ТЗ, CAT-tools (SDL Trados, MemoQ), терминологические базы, словари
Задачи
  • Перевод текста
  • Сохранение смысла и стиля
  • Работа с терминологией
  • Учет контекста
Локализатор
Смотрит с позиции
пользователя продукта
Отвечает на вопрос
как сделать контент естественным?
Объект внимания
контекст и пользовательский опыт
Адаптирует текст и элементы (например, UI, графику) под целевую аудиторию.
Определяет подходы к разработке системы, платформы реализации, проектирует логические модели БД, описывает методы интеграции, API, ИТ-архитектуру, ставит задачи команде разработки.
Меняет культурные отсылки, юмор, идиомы.
Результат — продукт, который воспринимается как "свой".
Технологии и инструменты
CAT-tools, Figma, Unity/Unreal Engine (для игр), Google Sheets
Задачи
  • Адаптация культурных отсылок
  • Локализация UI/UX
  • Замена идиом и шуток
  • Проверка естественности текста
Культурный консультант
Смотрит с позиции
культуры региона
Отвечает на вопрос
что может быть неуместным?
Объект внимания
культурные особенности
Анализирует контент на предмет культурных барьеров.
Предлагает изменения, чтобы избежать недопонимания.
Результат — культурно безопасный продукт.
Технологии и инструменты
Google Sheets, справочные материалы
Задачи
  • Анализ культурных норм
  • Рекомендации по адаптации
  • Проверка на стереотипы
  • Консультации команды
Технический специалист
Смотрит с позиции
технических ограничений
Отвечает на вопрос
как интегрировать перевод?
Объект внимания
код и платформа
Обеспечивает техническую поддержку локализации.
Работает с кодом, форматами текста и шрифтами.
Результат — корректное отображение локализованного контента.
Технологии и инструменты
Unity/Unreal Engine, CMS, JSON/XML, шрифтовые редакторы, CI/CD
Задачи
  • Интеграция переводов в код
  • Поддержка шрифтов и символов
  • Учет локальных форматов (даты, валюта)
  • Решение багов отображения
Редактор
Смотрит с позиции
пользователя
Отвечает на вопрос
где можно улучшить перевод?
Объект внимания
стиль и ошибки
Проверяет переведенный текст на ошибки и несоответствия.
Улучшает стиль и читаемость.
Результат — отполированный текст.
Технологии и инструменты
CAT-tools, Google Docs, корректорские инструменты
Задачи
  • Проверка орфографии и грамматики
  • Улучшение стиля текста
  • Сверка с оригиналом
  • Устранение несоответствий
Тестировщик локализации
Смотрит с позиции
пользователя
Отвечает на вопрос
все ли работает корректно?
Объект внимания
функциональность и UX
Проверяет локализованный продукт на ошибки.
Тестирует текст, графику, UI на всех платформах.
Результат — продукт без багов.
Технологии и инструменты
TestRail, эмуляторы, устройства (web, mobile)
Задачи
  • Тестирование текста и UI
  • Проверка багов отображения
  • Тестирование UX
  • Составление баг-репортов
Менеджер проекта
Смотрит с позиции
процесса и команды
Отвечает на вопрос
как уложиться в сроки?
Объект внимания
координация и сроки
Управляет процессом локализации.
Контролирует работу команды и сроки.
Результат — завершенный проект в срок.
Технологии и инструменты
Google Sheets, Таск-трекер
Задачи
  • Планирование проекта
  • Координация команды
  • Контроль сроков и качества
  • Коммуникация с клиентом
Смотрит с позиции
носителя языка
Отвечает на вопрос
как точно передать текст?
Объект внимания
бизнес-процесс
Переводит текст (игры, программы, документы, мангу) на целевой язык.
Сохраняет стиль и тон оригинала.
Результат — точный и читаемый перевод.
Технологии и инструменты
ТЗ, CAT-tools (SDL Trados, MemoQ), терминологические базы, словари
Задачи
  • Перевод текста
  • Сохранение смысла и стиля
  • Работа с терминологией
  • Учет контекста
Смотрит с позиции
пользователя продукта
Отвечает на вопрос
как сделать контент естественным?
Объект внимания
контекст и пользовательский опыт
Адаптирует текст и элементы (например, UI, графику) под целевую аудиторию.
Определяет подходы к разработке системы, платформы реализации, проектирует логические модели БД, описывает методы интеграции, API, ИТ-архитектуру, ставит задачи команде разработки.
Меняет культурные отсылки, юмор, идиомы.
Результат — продукт, который воспринимается как "свой".
Технологии и инструменты
CAT-tools, Figma, Unity/Unreal Engine (для игр), Google Sheets
Задачи
  • Адаптация культурных отсылок
  • Локализация UI/UX
  • Замена идиом и шуток
  • Проверка естественности текста
Смотрит с позиции
культуры региона
Отвечает на вопрос
что может быть неуместным?
Объект внимания
культурные особенности
Анализирует контент на предмет культурных барьеров.
Предлагает изменения, чтобы избежать недопонимания.
Результат — культурно безопасный продукт.
Технологии и инструменты
Google Sheets, справочные материалы
Задачи
  • Анализ культурных норм
  • Рекомендации по адаптации
  • Проверка на стереотипы
  • Консультации команды
Смотрит с позиции
технических ограничений
Отвечает на вопрос
как интегрировать перевод?
Объект внимания
код и платформа
Обеспечивает техническую поддержку локализации.
Работает с кодом, форматами текста и шрифтами.
Результат — корректное отображение локализованного контента.
Технологии и инструменты
Unity/Unreal Engine, CMS, JSON/XML, шрифтовые редакторы, CI/CD
Задачи
  • Интеграция переводов в код
  • Поддержка шрифтов и символов
  • Учет локальных форматов (даты, валюта)
  • Решение багов отображения
Смотрит с позиции
пользователя
Отвечает на вопрос
где можно улучшить перевод?
Объект внимания
стиль и ошибки
Проверяет переведенный текст на ошибки и несоответствия.
Улучшает стиль и читаемость.
Результат — отполированный текст.
Технологии и инструменты
CAT-tools, Google Docs, корректорские инструменты
Задачи
  • Проверка орфографии и грамматики
  • Улучшение стиля текста
  • Сверка с оригиналом
  • Устранение несоответствий
Смотрит с позиции
пользователя
Отвечает на вопрос
все ли работает корректно?
Объект внимания
функциональность и UX
Проверяет локализованный продукт на ошибки.
Тестирует текст, графику, UI на всех платформах.
Результат — продукт без багов.
Технологии и инструменты
TestRail, эмуляторы, устройства (web, mobile)
Задачи
  • Тестирование текста и UI
  • Проверка багов отображения
  • Тестирование UX
  • Составление баг-репортов
Смотрит с позиции
процесса и команды
Отвечает на вопрос
как уложиться в сроки?
Объект внимания
координация и сроки
Управляет процессом локализации.
Контролирует работу команды и сроки.
Результат — завершенный проект в срок.
Технологии и инструменты
Google Sheets, Таск-трекер
Задачи
  • Планирование проекта
  • Координация команды
  • Контроль сроков и качества
  • Коммуникация с клиентом
Можем
намутить
Команда опытных профессионалов с широким набором навыков и глубокими знаниями.
t
c
p
o

INDIE

I
  • Минимальная адаптация
  • Для простых задач
  • Базовая проверка AI-инструментами
  • Хорошее качество
  • от 0,5 ₽/с

INDIE

I

ARCANE

A
  • Культурная адаптация
  • Для сайтов, приложений
  • Редактура носителями
  • Баланс цены и качества
  • от 0,7 ₽/с

ARCANE

A

EPIC

E
  • Глубокая адаптация
  • Для игр и брендов
  • Многоэтапные проверки
  • Высокие стандарты
  • от 1,4 ₽/с

EPIC

E

LEGENDARY

L
  • Локализация премиум-класса
  • Перевод, озвучка, интеграция
  • Постподдержка
  • Качество - приоритет
  • от 4,2 ₽/с

LEGENDARY

L

Вы отправили заявку, что дальше?

Аутсорс
Обратная связь
Менеджер получает заполненную заявку и связывается с вами в течение рабочего дня, чтобы уточнить детали. Специалисту важно выяснить направление вашей деятельности, объем проекта и сроки, чтобы составить для вас выгодное предложение.
Оценка
При необходимости на этом этапе мы связываемся с вами и задаем уточняющие вопросы. Если вам важно, чтобы вся информация была закрытой, то мы составим и подпишем NDA.

Затем моделируем концепцию вашего проекта, определяем все этапы разработки и технологии, просчитываем подключение нужных специалистов. Из этих данных складывается стоимость создания продукта.
Формирование коммерческого предложения
В коммерческом предложении мы прописываем условия работы и сроки, а также ориентировочную стоимость и состав команды.

У нас большой опыт работы с клиентами из разных отраслей, поэтому мы можем найти оптимальное решение, которое подойдет вам по цене, срокам и качеству.
Рассказываем, из чего складывается оценка
Если вас заинтересовало наше коммерческое предложение, то мы назначаем дату и время онлайн-встречи. На этом созвоне мы отвечаем на ваши вопросы, рассказываем, как будем работать над проектом, почему мы предлагаем именно такое решение по технологиям и временным затратам.
Заключаем договор
Подготовим договор о сотрудничестве, который учитывает интересы обеих сторон
Приступаем к работе
Вся необходимая информация у нас уже есть, поэтому сразу приступаем к релизации проекта. Работаем по спринтам, после которых проводим для вас демо по реализованным задачам — так вы видите ход проекта и можете быть уверены в итоговом результате.

Наша команда

Художники, разработчики, дизайнеры, копирайтеры и даже питомцы — познакомьтесь с командой, которая превращает мечты в шедевры.

Познакомиться

Варя

Специалист по «гавкетингу»

Asset Not Found

Ника

Начальник отдела вкусняшек

Asset Not Found

Алексей Кострыкин

Основатель

Asset Not Found

Максим Кудряшов

Руководитель отдела 3D-графики

Asset Not Found

Иван Асмоловский

Руководитель отдела локализации

Asset Not Found

Станислав Гулевич

Руководитель отдела по работе с клиентами

Asset Not Found

Екатерина Мяу

Менеджер по работе с важными клиентами

Asset Not Found

Почему мы?

01
Сочетаем бизнес-цели, технологии и результаты исследований
02
Решаем пользовательские барьеры
03
Говорим на одном языке с клиентами
04
Обеспечиваем культурно адаптированный пользовательский опыт
05
Делаем продукт ближе к аудитории
06
Адаптируем тон общения под регионы
01
Сочетаем бизнес-цели, технологии и результаты исследований
02
Решаем пользовательские барьеры
03
Говорим на одном языке с клиентами
04
Используем лучшие UX/UI практики
05
Улучшаем продуктовые метрики
06
Создаем дизайн для web, mobile, desktop, ТСД
-
0 отзывов
-
0 отзывов
3,7
2 отзыва
Можно много писать какие
мы молодцы и сколько всего полезного сделали,
но ни один лонгрид не заменит личной беседы
M
Станислав Гулевич
Менеджер проектов и укротитель
дедлайнов
Обсудить сотрудничество Обсудить
VIP
Екатерина Мяу
Менеджер проектов и личный
антистресс для важных клиентов
Обсудить сотрудничество Обсудить
CEO
Алексей Кострыкин
Основатель компании и амбициозный
лидер команды разработки
Обсудить сотрудничество Обсудить
FAQ
Команда опытных профессионалов с широким набором навыков и глубокими знаниями.
t
c
p
o

Студия и подход

Почему у вас дешевле, чем у других? Вы точно нормально переводите?

Да, нормально. Мы используем собственную систему с AI-помощниками — это ускоряет процесс и экономит силы переводчиков на сложные моменты. Поэтому цена ниже, а качество остаётся человеческим. Финальную проверку всегда делает живой специалист, не робот из интернета.

Технологии

Процессы и продукт

У меня уже есть перевод. Можете ли Вы его заверить или хотя бы сделать скидку?

Нет. Я не заверяю чужие переводы. При расчёте цены мы учитываем в том числе и объём работы. Если нам придётся работать не только с самим документом, но и с его переводом, то объём работы у нас увеличится, а цена за перевод станет выше, соответственно. У нас работают квалифицированные, переводчики и мы несем ответственность за свою работу.

Сотрудничество

Готовы ли вы с вашей гениальной идеей выйти на новый уровень?
CONTINUE TO SCROLL
CONTINUE TO SCROLL
Keep Scrolling
to Learn More
Проекты
След. стр.
0
0
0
0
0
0