В первую очередь мы разбили текст по персонажам, типам сцен и жанровым элементам. Это позволило выстроить глоссарий с выражениями, ключевыми терминами и речевыми маркерами.
Второй этап — самое важное. Мы воспринимали перевод как литературную адаптацию. Диалекты (осакский, кансайский и др.) передавались через особенности русской и английской разговорной речи. Мы отказались от кальки, в пользу точной передачи интонаций и смысла.
После основного перевода мы провели полную вычитку. Далее текст был загружен в игровую сборку — и прошел ручное тестирование. QA-специалисты проверили соответствие стилю, логику выборов и плавность диалогов.
Финальный этап — внедрение переведенного текста в игровой движок Unity. Мы сохранили переменные, форматирование, структуру выбора. Также была переведена вся внутриигровая навигация, субтитры к кат-сценам, настройки.