scroll to explore
В первую очередь мы разбили текст по персонажам, типам сцен и жанровым элементам. Это позволило выстроить глоссарий с выражениями, ключевыми терминами и речевыми маркерами.
Второй этап — самое важное. Мы воспринимали перевод как литературную адаптацию. Диалекты (осакский, кансайский и др.) передавались через особенности русской и английской разговорной речи. Мы отказались от кальки, в пользу точной передачи интонаций и смысла.
После основного перевода мы провели полную вычитку. Далее текст был загружен в игровую сборку — и прошел ручное тестирование. QA-специалисты проверили соответствие стилю, логику выборов и плавность диалогов.
Финальный этап — внедрение переведенного текста в игровой движок Unity. Мы сохранили переменные, форматирование, структуру выбора. Также была переведена вся внутриигровая навигация, субтитры к кат-сценам, настройки.

Dusk City

Разработчики японской визуальной новеллы обратились к нам с задачей: подготовить локализацию на русский и английский языки. Требовалось сохранить выразительность, интонации, культурные контексты и речевые особенности персонажей. В проекте — более 270 000 знаков текста, кат-сцены, диалекты и нестандартная вёрстка. Мы подошли к этому как к литературной адаптации: с глоссариями, редактурой, тестированием и полной интеграцией в игровой движок.

Launch Project

Услуги

Художественный перевод
Редактура и тестирование
Интеграция в движок Unity
UI/UX-локализация

Recognitions

Launch Project

MBOX 11

Готовы ли вы с вашей гениальной идеей выйти на новый уровень?
CONTINUE TO SCROLL
CONTINUE TO SCROLL
Keep Scrolling
to Learn More
Проекты
След. стр.
0
0
0
0
0
0