Глобальный охват и выход на консоли
Англоязычный рынок — это лишь часть мировой индустрии. Ограничивая игру одним языком или одной платформой (PC), вы теряете до 60% потенциальной выручки. Мы берем на себя всю техническую и лингвистическую работу, чтобы ваша игра продавалась по всему миру и на всех домашних консолях.
1. Профессиональная локализация
Машинный перевод — убийца атмосферы. Игроки мгновенно замечают халтуру и оставляют негативные отзывы.
- Мы переводим игру на ключевые языки: Французский, Немецкий, Испанский (EFIGS), а также на растущие рынки — Китайский (Упрощенный и Традиционный), Японский, Корейский, Бразильский Португальский и другие (вплоть до 15 языков в зависимости от потенциала жанра в конкретном регионе).
- Мы используем только нативных переводчиков с опытом работы в геймдеве. Они переводят не просто слова, а смыслы, сохраняя шутки, сленг и атмосферу игры.
2. Linguistic QA (LQA)
Просто перевести текст в Excel — недостаточно. Слова могут вылезать за пределы UI, шрифты могут не поддерживать иероглифы, а контекст может потеряться. Наши LQA-тестировщики (носители языка) играют в билд игры с включенным переводом, чтобы выявить:
- Обрезанные строки в интерфейсе.
- Ошибки контекста (когда слово имеет несколько значений).
- Отсутствие нужных глифов в шрифтах.
3. Портирование на Консоли
Выход на консоли (Nintendo Switch, PlayStation 5, Xbox Series X/S) требует получения девкитов, прохождения жестких сертификаций (TRC/XR) и оптимизации производительности.
- Мы снимаем с вас эту головную боль. Наша техническая команда забирает исходный код (Unity, Unreal Engine или кастомные движки) и возвращает готовый билд для консолей.
- Мы берем на себя общение с платформодержателями (Sony, Microsoft, Nintendo), прохождение сертификации и публикацию в их сторах.
- Вы не тратите время на изучение специфики консольных SDK — вы продолжаете делать обновления для PC, а мы переносим их на консоли.